谈判中翻译人员的作用:(简答)
1.有助于他们理解书面文件的意义,口头表达的分寸乃至判断对方对已方意见的反应等等。
2.谈判人员利用翻译的时间,对谈判对手察言观色,缜密地思考下一步对策,在时间上减轻谈判人员的压力。
3.通过翻译进行谈判时,则可将原因推在翻译身上,万一受到对方的攻击,自已很容易避开。
4.翻译以对外商务谈判中是实际的核心人员
主谈人的主要任务是领导谈判班子的工作,其具体职责是:(简单)
1.监督谈判程序
2.掌握谈判进程
3.听取专业人员的说明、建议
4.协调谈判班子的意见
5.决定谈判过程的重要事项
6.代表单位签约
7.汇报谈判工作
翻译的职责是:(简答)
1.在谈判过程中要全神贯注,工作要热情,态度要诚恳,翻译内容要准确、忠实
2.对谈判人员的意见或谈话内容如觉不妥,可提请考虑,但必须以主谈人的意见为最后的意见,不能向外商表达翻译个人的意见
3.外商如有不正确的言论,应据实全部告谈人考虑
经济人员的职责:(简答)
1.掌握该谈判项目总的财力情况
2.了解谈判对方在项目利益方面的期望值指数
3.分析、计算、修改谈判方案所带来的收益的变动
4.为主谈人员提供财力方面的意见、建议
5.在正式签约前提出对合同或协议的财务分析表
英国贸易专家斯科特认为,谈判组织的领导人在谈判开始时,向对方介绍自己的同事,对谈判对手具有强烈的影响。(单选)
对商务谈判人员的管理,包括人事管理和组织管理。(多选)
素质并不完全是天造就的,多半还需后天培养。(单选)
四种科学方法进行自我培训。(多选)
1.博览
2.勤思
3.实践
4.总结
调动谈判人员的积极性(简单)
1.对谈判人员应给予适当奖励,以充分发挥他们的聪明才智,在谈判工作中创造优异成绩。
2.对谈判人员的奖励可分为物质奖励和精神奖励两类。
3.按照心理学理论,人的动机来自需要,而人的需要是多种多样的。高的物质报酬,满足的只是人的第一层次的需要。
4.物质奖励的满足程序是根据谈判人员自已定出的标准来衡量的
5.精神奖励则来源于谈判本身。
如何调整好谈判人员之间的关系:(简单)
1.明确共同的责任和职权
2.明确谈判人员的分工
3.整个谈判小组共同制定谈判方案,集思广益
4.明确相互的利益
5.共同检查谈判进展状况和相互支持工作
6.谈判小组的负责人要尊重小组成员的意见,发扬民主作风,以身作则,廉洁奉公,处处关心同志,使小组成为一个团结、友爱、共同奋斗的集体。
英国谈判专家P.D.V.马什在其所著的《合同谈判手册》。(单选)
马什把与谈判有关的环境因素概括分为以下几类:(多选)
1.政治状况
2.宗教信仰
3.法律制度
4.商业习惯
5.社会习俗
6.财政金融状况
7.基础设施与后勤供应状况
8.气候状况
法律制度因素:(简答)
1.在现实生活中,该国法律执行情况怎样
2.该国法院与司法部门对业务洽谈的影响程度如何。
3.该国法院与司法部门是否独立,司法部门对业务洽谈的影响程度如何
4.该国法院受理案件的时间长短,法院受理案件时间的长短直接影响业务洽谈双方的经济利益。
5.该国在执行其他国家法律的裁决时需要什么程序,对于跨国商务活动而言,一旦发生纠纷并诉诸法律,就自然会涉及到不同国家之间的法律适用问题。