口译考试大纲
(2009年修订)
口译是英语专业高年级开设的一门课程。该课程要求学生具备扎实的英汉两种语言的知识,特别是听力和口语能力,以及较全面的百科知识。只有通过大量的翻译实践才能掌握口译的一般规律和技巧。口译考试要求考生较准确地传达原话意思,注意语气、语音、语调、用词、句法的准确与规范,同时以恰当的速度流利通畅地进行口译。
教材:
《高级口译教程(第三版)》梅德明编著 上海外语教育出版社 2006年4月
基本要求:
1、 掌握基本的英语和汉语语言能力,尤其是听说能力
2、了解口译基本规则和技巧
3、熟悉课文材料内容,掌握惯用表达方式
4、通过大量的实践达到较高的口译水平
考试范围:
教材第二部分;第三部分:谚语口译,引语,数字口译;第四部分
考试重点:
第二部分:口译实践,词语扩展,课外练习
第三部分:谚语口译,引语口译,数字口译
第四部分:全部
考试形式:
口试60% 笔试40%
(其中课外材料不超过20%)
考试题型:
笔试:
1、 听句子笔译(英汉、汉英)
2、 听段落笔译(英汉、汉英)
口试:
1、 听句子口译(英汉、汉英)
2、 听段落口译(英汉、汉英)
样卷
笔试:
I. Put the English sentences you hear on the tape into Chinese. The Sentences will be read twice.
1. I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head offices of your automobile group.
2. Friends must part.
3. Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
4. We Chinese believe that Taiji is the origin of all lives on earth.
5. The utmost purpose of American foreign policy is to defend national sovereignty and national interests.
II. Put the Chinese sentences you hear on the tape into English. The Sentences will be read twice.
1. 有朋自远方来,不亦悦乎?
2. 在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观。
3. 剑桥大学是具有七百年历史的世界著名学府。
4. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
5. 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展。
III. Put the English paragraph you hear on the tape into Chinese. The paragraph will be read twice.
Information technologies are fundamentally transforming the world in which people live, work, govern, and communicate. // In this global Information Revolution, the accelerated development of information and communications technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic and social structures.//
More importantly, the nature of technologies is shifting from analog to digital, wired and fixed to wireless and mobile, and from separate transmissions of voice, data, text and image to interactive multimedia. // This world of advanced electronic networks will open up an entirely new domain of possibility and progress.
IV. Put the Chinese paragraph you hear on the tape into English. The paragraph will be read twice.
上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。// 作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以万计的海内外游客。// 上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。//
最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。// 登上观光层,或俯瞰浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。
口试:
I. Interpret the English sentences you hear on the tape into Chinese. The Sentences will be read twice.
1. I feel very honored that I’ll be working with my colleagues in the head offices.
2. Friends must part.
II. Interpret the Chinese sentences you hear on the tape into English. The Sentences will be read twice.
1. 有朋自远方来,不亦悦乎?
2. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家。
III. Interpret the English paragraph you hear on the tape into Chinese. The paragraph will be read twice.
Information technologies are transforming the world in which people live and work. // In this global Information Revolution, the development of information technologies is having an increasing impact on all aspects of economic and social structures.//
More importantly, the nature of technologies is shifting from analog to digital, and from separate transmissions of voice, data, text and image to interactive multimedia. // This world of advanced electronic networks will open up an entirely new domain of possibility and progress.
IV. Interpret the Chinese paragraph you hear on the tape into English. The paragraph will be read twice.
上海是中国重要的经济和文化中心。// 作为一座历史文化名城,上海吸引了数以万计的海内外游客。// 上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。//
最引人入胜的建筑物当属东方明珠塔。// 登上观光层,鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。